Revista del IEEM
TOP

José Ignacio Apoj

PP_Apoj

¿Qué es la localización de contenidos?

Es importante hacer primero la distinción entre traducir y localizar; en la traducción clásica se cambia palabra por palabra o frase por frase, sin ajustar el contenido de acuerdo con las características y variantes culturales del idioma al que se traduce. Esto último es lo que hacemos cuando localizamos: reemplazamos el texto, la voz o los subtítulos originales por contenido con carácter y sentido propio

 

¿Cómo se puede localizar un contenido de forma efectiva?

Investigando, dudando, consultando con otros colegas y haciéndonos la pregunta clave: ¿Esto se ve realmente bien en mi idioma? ¿Se entiende como si lo hubiera escrito un local? Por poner un ejemplo conocido, el buen observador se habrá dado cuenta de que este ejercicio no siempre se hace en Netflix. Y el resultado de las traducciones literales es fatal.

 

¿Cuáles son las claves para hacer una transición profesional del mundo offline al online?

Preguntar, escuchar, aprender, estar con cabeza abierta y dejar atrás la ingenua soberbia de quienes creen que lo que les funcionó alguna vez, les funcionará siempre. La clave es entender, primero, que el mundo online cambia todos los días, y, luego, lanzarse a la aventura del aggiornamento constante.

 

¿Qué ventajas ofrece el ecosistema digital para conocer a la audiencia?

¡Todas! A diferencia del mundo offline, los medios o empresas digitales pueden medir su propia performance con herramientas al alcance de todos. Hoy por hoy, cualquiera puede medir desde su casa el rendimiento de una campaña de email marketing, un artículo de blog o una promoción en las redes sociales. Hay que ponerle cabeza a la estrategia, por supuesto, pero luego estás a solo un par de clics de saber si hiciste las cosas bien, o de entender qué se puede mejorar para la próxima.

Postear un comentario